超干货!学习翻译一定要了解的几件事!

原标题:超干货!学习翻译一定要了解的几件事!

[推广]

对于学习笔译的小伙伴来说,埋头苦学只能像大海捞针,明明废了很大的功夫,却看不见成效。

所以说,掌握科学的方法是非常必要的,能让你事半功倍,有如神助。下面小编就来分享几个学习翻译一定要了解的事。

坚持有效输入

翻译的输入在于阅读。通过阅读,一能锻炼理解能力,二能锻炼表达能力。

通过大量的文本输入,能有效提升理解能力,即更快抓住待翻译的文章要点,理清文章逻辑关系;同时也能提升表达能力,熟悉中英文表达差异,在中英文思维中切换自如。

那么,我们到底该读些什么呢?

#1 外刊

外刊是获得阅读输入的一个重要来源。它不仅能让我们学到英语最地道的表达,还能锻炼我们的英语思维,提升英语阅读写作能力。

比较推荐的外刊有《经济学人》和《纽约时报》,历年CATTI考试经常从这两份外刊选材,因此大家可以直接用这两份外刊作为翻译材料。

另外,在阅读外刊的时候,要注意精读和泛读的区分。

并不是每一篇文章都需要去精读。大家可以采取初期第一遍泛读,第二遍精读的模式,适应外刊的一个阅读节奏,然后根据自己的进度稍作调整。

#2 理论书籍

理论类的书籍也是笔译学习中不可缺少的一环。通过理论的学习,能够帮助我们更快地找到适合自己翻译的道路。

展开全文

庄绎传《英汉翻译简明教程》、李长栓《非文学翻译理论与实践》,连淑能《英汉对比研究》这些都是CATTI必备的参考书籍。

#3 译著

学有余力的同学们还可以看一看有名的翻译著作,原文译文对比阅读,效果更佳。

比如王佐良的 《论读书》,最快比分网张谷若的 《德伯家的苔丝》,王科一的 《傲慢与偏见》等等。

坚持有效输出

笔译的输出在于练习。只有当你经过持续练习,你才能一直保持对翻译的敏感性,不至于迟钝。

关于练习,要注意量和质的平衡以及时间的把控。

每天可以划出固定的时间用来做翻译练习,在翻译的时候,要训练自己有意识地使用自己阅读时学习到的翻译方法及思维。

这样久而久之,你对翻译会越来越熟悉,越来越灵敏。

坚持有效反馈

在有了长期的阅读输入和翻译输出之后,一定不能缺少的一个环节就是反馈。

这个反馈不仅仅只是简单的对译文答案,而是要对你刚刚的整个翻译过程都进行复盘。可以从流畅度、表达、翻译技巧以及时间四个维度来评判。

流畅度的关键首先就是单词以及语法,这个是相对来说最好查漏补缺的。有翻译不过去的地方,就赶紧补单词补语法,用小本本记好,尽量让自己之后不要再犯同样的错误。

在表达方面,要着重标记一些高级词汇或者地道词组,把它们尽量消化掉。

翻译技巧在翻译实践以及翻译反馈的过程中可以很明显地感受到,因此在自己翻译之后再去对照翻译技巧,能够加深自己的理解。

最后,要把控好自己翻译时长,严格控制在考试规定时间范围之内,千万别为了翻译出完美的文章,而把时间都耗费掉了。

如果你对翻译感兴趣,或是想提升翻译水平,小编在这里准备了一份 免费领取的 【英语翻译入门课程】,还不来了解一下!,

posted on 2020-07-10  作者:admin  阅读量:

栏目导航

Powered by 81比分网-最快比分网 @2018 RSS地图 html地图